Ich brauche eure Hilfe. Vielleicht kann einer von euch entschlüsseln, was der falsche Präsident der Vereinigten Staaten mit diesen Worten sagen will:

Natürlich verstehe ich, was gesagt werden soll. Aber die Formulierung ergibt keinen Sinn. Das klingt, als würde er sagen, dass es den Joes gut geht und sie auf der Erde weilen, weil sie aus dem Verkehr gezogen wurden.

Oder stehe ich da auf dem Schlauch?



avatar
28 Comment threads
0 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
13 Comment authors
DietmarWortvogelProesterchenLidahetFrank Böhmert Recent comment authors
  Subscribe  
neuste älteste beste Bewertung
Benachrichtige mich zu:
Peroy
Peroy

Kontext. Bidde.

Mieze
Mieze

.. hmmm .. ich bin mir bei dem einen Wort nicht sicher, ob ich es richtig verstehe ..

GI Joes are about to be out of the picture. And by ‚out of the picture‘, I mean, alive (??) on earth.

Wenn’s so ist, macht es eigentlich nur Sinn, wenn der Satz auf/ für einen anderen Planeten gesprochen würde. Ich nehme an, das ist nicht der Fall? .. ich kenne den Film nicht 😉

Proesterchen
Proesterchen

Nach ‚alive‘ klingt’s jedenfalls nicht, und wie Du sagst ergibt das ja auch keinen Sinn.

Ich behaupte, er sagt „a line“, aber warum er die abservierten Joes zum Strich in der Landschaft machen will, verstehe ich auch nicht.

Aivy
Aivy

Könnte es „maligned“ sein? Würde das Sinn machen?

Marcus
Marcus

„Natürlich verstehe ich, was gesagt werden soll.“

Wir aber nicht, wenn wir den Film nicht gesehen haben. Da hat Peroy schon recht.

Wenn es das heißen soll, was du in #2 sagst, dann versteh ich es auch nicht. Und ja, ich verstehe auch „alive“.

War das jetzt hilfreich? 😕

comicfreak

..ich brauch immer den geschriebenen Text ^^

Jack
Jack

Habe die letzten 5 Jahre in den USA verbracht und ich sehe drei (vielleicht abstruse) Deutungsmoeglichkeiten.

Entweder er sagt „… I mean a lion on earth.“ (um „a line“ zu sagen dehnt er „li“ zu stark, es klingt danach wie ein „h“) Das heisst also die Joes sind so hilflos und ahnungslos wie ein Tier.

Oder:

Es ist eine Art Witz und er spricht das Wort „alien“ bewusst falsch aus. Er sagt also: „… and by ‚out of the picture‘ I mean alien on earth“. Im Sinne von metaphorisch „ein Fremder im eigenen Land“ oder „heimatlos“.

Drittens koennte er mir noch vorstellen, dass er vielleicht wirklich das deutsche Wort verwendet und tatseachlich „allein“ sagt (und damit auch nicht richtig ausspricht). „Allein“ wie „Ihr werdet auf der Erde vollkommen isoliert sein“. Allerdings braeuchte man vielleicht wirklich mehr Kontext oder das Script. Das Wort „allein“ wird hier jedenfalls nie verwendet, auch wenn einige Deutsche Worte wie „Glockenspiel“ in die Sprache eingeflossen sind.

Fake
Fake

Ich würde mal eure Übersetzungen so umformulieren:
Die GI Joes werden von der Bildfläche verschwinden, aber (weiter) auf der Erde leben.

Ok?

Lutz
Lutz

Neben „alive“, gibt es nur ein Wort, dass ich da stattdessen heraushören könnte, nämlich „aligned“, aber das hat hier keinen Sinn.

Für mich würde „alive“ dann Sinn ergeben, wenn der falsche Präsident damit zusichern wollte, dass sie zwar ihren Rang verlieren, aber am Privatpersonen am Leben bleiben würden. Ich weiß ja nicht, ob es sein kann, dass er diese Zusicherung macht, möglicherweise auch als falsches Versprechen.

Jack
Jack

Ergibt Sinn.

Dietmar
Dietmar

Der Film hat Sinn?!?

Okay, war billig …

Ich verstehe nicht, was er sagen will.

Frank Böhmert

Hm. Wie wäre es mit „a life on earth“? Gleichzeitig eine kleine Anspielung auf David Attenborough: Sie kommen in seinem picture/Film nicht mehr vor …

Dietmar
Dietmar

Vielleicht so: „“The GI Joes are about to be out of the picture. And by out of the „picture“ I mean „alive on earth.“”

Frank Böhmert

„Out of a life on earth“ ginge aber eben. Falls dein Freund aus Michigan das Script hat und da „alive“ drinsteht, dann würde ich von einem Tippfehler ausgehen. Ich habe in bald zwanzig Jahre Übersetzen die irrsten Tipp- und Satzfehler gesehen …

Lidahet
Lidahet

Noch’n Versuch:

Die GI Joes werden von der Bildfläche verschwinden, und mit „Bildfläche“ meine ich den Erdboden.

„Out of the Picture“ kann ja auch vergleichsweise harmlos sein (gefeuert, verrentet), er meint’s aber radikal, komplett, weg, Ende. Ich glaube, Dietmar trifft das, was der Autor meint (they’re gonna be out of the picture which is „alive on Earth“), recht gut – schön ist aber natürlich was anderes, das stimmt schon.

Dietmar
Dietmar

@Wortvogel: Überzeugt. Aber wir dürfen sicher sein: Es ist irgend etwas Pathetisches und wohl auch Religiöses. 🙂

EDIT: Hah! Gerade Lidahet gelesen, Lidahet gedankt und alles zurückgenommen! Tschacka! 🙂

Lidahet
Lidahet

@Frank Böhmert: Ich traue den Machern von GI Joe den Querverweis auf Attenboroughs Doku gar nicht zu – zumal ihn mMn so gut wie niemand kapieren würde.

Lidahet
Lidahet

Meiner Ansicht nach ist der Satz zwar ziemlich unsauber (schlecht geschrieben eben), aber nicht wirklich falsch. Und Pryce hat sich vielleicht gedacht: „Ich würd’s ja so nicht sagen, aber ich hab genug mit meinem amerikanischen Akzent zu tun, und außerdem kreg ich jede Menge Kohle, und die Amis können ja sowieso kein vernünftiges Englisch, also sag ich’s eben so.“

Dietmar
Dietmar

@Wortvogel: Neinein, ich habe Dich schon verstanden. Mir ging es um den Satz. (Aber da steht mir dann mein eher durchschnittliches Englisch im Weg.)

Proesterchen
Proesterchen

„Der Mann war in “Brazil”!“

Gut, dann ist die Sache ja geklärt und der Satz (und Mr Pryce, und der Film) wird unter wirrem Quatsch abgelegt. 😛

Dietmar
Dietmar

Ellipsis by accident. Schönes Stilmittel. 🙂